Faut‑il faire traduire votre catalogue produits ?

Date : Tags : ,

Vous envisagez de vous développer à l’international ou de commercialiser un produit sur un nouveau marché à l’étranger ? Dans un contexte commercial de plus en plus mondialisé, la traduction peut souvent être considérée comme un élément stratégique pour stimuler la croissance et renforcer la présence de la marque sur les marchés internationaux. Voyons ici les avantages que faire traduire votre catalogue produits peut apporter au succès commercial de votre projet.

Le catalogue produit, également appelé catalogue commercial, est un support de communication au même titre qu’une fiche produits,  dont l'objectif principal est de mettre en exergue et promouvoir les produits ou les services d'une entreprise afin d'inciter les clients et prospects à conclure leur lecture par l'achat d'un ou plusieurs produits/offres. Les catalogues produits peuvent se présenter sous différentes formes et tailles mais ils reprennent tous informations essentielles permettant au futur client de faire un choix éclairé. Il est donc important qu’il soit rédigé dans la langue du pays ciblé.

Pourquoi faire traduire votre catalogue produits ?

Dans un contexte commercial mondial, se démarquer de la concurrence est essentiel. La traduction d'un catalogue de produits peut conférer un avantage concurrentiel significatif en démontrant un engagement envers la satisfaction du client et une volonté d'adapter les efforts marketing pour répondre aux besoins diversifiés des consommateurs. Elle facilitera la compréhension des caractéristiques, avantages et spécifications des produits par les clients potentiels.

La traduction d'un catalogue élargit automatiquement l'audience potentielle de l'entreprise. Les clients se sentent plus enclins à acheter des produits lorsqu'ils peuvent accéder à des informations détaillées dans leur langue maternelle. Cela contribue à éliminer les barrières linguistiques et à favoriser une meilleure compréhension des produits. De plus, chaque marché a ses propres préférences culturelles et sensibilités linguistiques. Traduire un catalogue permet d'adapter le contenu pour mieux correspondre aux attentes locales. Cela va au‑delà de la simple traduction des mots ; cela implique également la prise en compte des références culturelles, des normes de consommation et des préférences esthétiques.

Dans le cas où votre société utilise des documents marketing, des brochures ou des supports promotionnels en plus du catalogue, la traduction assure une communication uniforme. Une cohérence dans les informations présentées renforce la crédibilité de la marque et établit une connexion plus solide avec les clients.

Enfin, si votre entreprise opère sur le commerce électronique, la traduction du catalogue peut avoir un impact significatif sur la visibilité en ligne. Les moteurs de recherche favorisent souvent les contenus multilingues, ce qui peut augmenter la présence de votre catalogue sur les résultats de recherche des utilisateurs parlant différentes langues.

La traduction de votre catalogue produits sera un élément stratégique pour stimuler la croissance et renforcer la présence de la marque sur les marchés internationaux

 

Comment bien choisir son traducteur ?

Dans un premier temps, il vous faudra définir la langue dans laquelle vous souhaitez traduire votre catalogue produits. L’anglais est LA langue des affaires comme nous l’avons vu dans un article précédent. Ce sera donc la langue à privilégier pour toucher un large public. Selon votre budget et la cible, il vous est également possible de proposer vos supports dans d’autres langues clés parmi celles les plus traduites au monde dont vous trouverez la liste dans notre article.

Votre catalogue produits est le reflet de l’image et de la marque de votre entreprise que ce soit en ligne ou physiquement, seul un traducteur professionnel, spécialisé en marketing saura les transmettre à une audience non francophone, vous permettant ainsi de réussir votre communication. Vous l’aurez compris, bénéficier de l’accompagnement d’une Agence de traduction  sera un gage de qualité et un gain de temps. Nos équipes sont à votre écoute et vous accompagnent dans les différentes étapes de votre demande : choix de la langue, définition de la cible, élaboration éventuelle d’un glossaire…tout cela participera au succès de votre communication.

 

N'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

À lire également

Les spécificités de la traduction marketing : L'art de convaincre à l'échelle mondiale

Date : Tags :
Dans le monde mondialisé actuel, le marketing joue un rôle essentiel pour les entreprises qui cherchent à atteindre un public international. La traduction marketing est une discipline clé dans ce processus, car elle permet de transmettre efficacement un message persuasif et convaincant à des auditoires multilingues. Cependant, la traduction marketing présente des spécificités uniques qui vont au-delà de la simple conversion des mots. Dans cet article, nous explorerons les particularités de la traduction marketing et les meilleures pratiques pour réussir dans ce domaine exigeant.

Les langues les plus parlées en Afrique

Date : Tags :
En plus d’être le deuxième plus grand continent du monde, il se trouve que le continent africain est aussi un des continents les plus multilingues ! En effet, en plus des quelques 2000 langues et dialectes locaux, le français, l’anglais le portugais ou encore l’arabe sont parlées couramment dans certaines régions, ce qui fait que sur le continent africain, beaucoup de gens parlent plusieurs langues régulièrement. Bien évidemment, dans cette multitude de langues et de dialectes, tous n’ont pas la même popularité ni le même nombre de locuteurs. Certaines ne sont seulement parlées que par quelques individus tandis que d’autres sont parlées par plusieurs millions de personnes quotidiennement. Vous découvrirez dans ici les langues les plus populaires sur le continent africain.

Qu’est‑ce que l’écologie linguistique ?

Date : Tags :
L’écologie linguistique ou écolinguistique est une branche de la linguistique qui étudie, dans leurs environnements social et géographique, la coexistence et les interactions entre les langues anciennes et les nouvelles. L’écologie linguistique s’inspire de la biologie pour étudier les langues comme des organismes vivants : certaines meurent, d’autres naissent ou même s’absorbent les unes les autres.