La différence entre Traduction et Transcréation

Date : Tags :

La communication à l'échelle mondiale est devenue essentielle dans notre monde interconnecté. Les entreprises cherchent à atteindre des marchés internationaux, les artistes veulent toucher un public plus large, et les individus désirent se connecter au‑delà des frontières linguistiques. C'est ici que la traduction et la transcréation entrent en jeu. Bien que ces deux disciplines semblent similaires, elles ont des objectifs et des approches très différents pour satisfaire aux besoins de la communication multilingue. Dans cet article, nous explorerons la différence entre traduction et transcréation.

La Traduction : La Transmission Fidèle du Message

La traduction est le processus de conversion d'un texte d'une langue source vers une langue cible tout en conservant le sens, le ton et l'intention de l'original. L'objectif principal de la traduction est de communiquer le contenu du texte d'origine de manière claire et précise, sans altérer ni ajouter de nouvelles idées. Les traducteurs s'appuient sur leur connaissance approfondie des langues et de la culture pour fournir une traduction fluide et cohérente. Les traductions sont couramment utilisées pour des documents juridiques, des manuels techniques, des sites Web, des brochures et d'autres textes où la précision et l'exactitude sont primordiales. Les traducteurs doivent faire preuve de sensibilité culturelle pour éviter les malentendus et les faux‑pas, car la traduction littérale peut parfois donner lieu à des erreurs de compréhension.

 

La Transcréation : La Création d'un Nouveau Message

Contrairement à la traduction, la transcréation va au‑delà de la simple conversion des mots d'une langue à une autre. La transcréation est un processus créatif qui vise à adapter un message pour qu'il résonne de manière émotionnelle face à un public cible spécifique. L'objectif est de conserver l'intention, le style et le ton du message d'origine tout en adaptant son contenu pour se conformer à la culture et aux sensibilités linguistiques du public visé. La transcréation est souvent utilisée dans le domaine du marketing, de la publicité, des slogans, des campagnes promotionnelles et de tout contenu où l'impact émotionnel est crucial pour atteindre le public. Les transcréateurs sont des professionnels hautement créatifs et linguistiquement compétents, capables de réinventer un texte tout en préservant son essence et son but.

 

Le Processus et les Compétences Requises

Le processus de traduction implique généralement l'utilisation d'outils d'aide à la traduction, de glossaires spécialisés et d'autres ressources pour garantir la cohérence terminologique. Les traducteurs doivent avoir une connaissance approfondie des deux langues, une compréhension des nuances culturelles et une capacité à transmettre fidèlement le message. En revanche, le processus de transcréation repose davantage sur la créativité et l'intuition. Les transcréateurs doivent comprendre l'impact émotionnel des mots, des images et des couleurs dans les différentes cultures. Ils doivent également être capables de réinventer le contenu de manière originale, tout en respectant les contraintes culturelles et linguistiques.

 

En conclusion, la différence entre traduction et transcréation réside dans leurs objectifs et leurs approches. La traduction vise à communiquer fidèlement le sens du texte d'origine, tandis que la transcréation cherche à recréer un nouveau message qui résonne auprès d’une audience cible spécifique, tout en conservant l'intention de l'original. Les deux disciplines sont essentielles dans le contexte mondial actuel, car elles permettent de surmonter les barrières linguistiques et de toucher des publics diversifiés. Les traducteurs et les transcréateurs jouent tous deux un rôle essentiel pour assurer une communication efficace et pertinente à l'échelle internationale.

À lire également

Les étapes clés de la traduction de vos comptes annuels

Date : Tags :
Les comptes annuels sont des documents permettant d’établir la situation financière d’une entreprise. Ils sont composés d’un bilan, d’un compte de résultat et d’une annexe. A ce titre, ils permettent une représentation précise des forces et faiblesses de l’entreprise et ils sont souvent très utiles lors de prises de décisions importantes et particulièrement pour préparer une éventuelle internationalisation de l’entreprise. La plupart des entreprises ont l’obligation d’établir des comptes annuels une fois par an. Ces comptes annuels sont déposés au registre du commerce lors de la clôture de chaque exercice annuel.

Les langues parlées au Brésil

Date : Tags :
En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane. Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.

Les enjeux de la traduction de notices de médicaments

Date : Tags :
La traduction de notices de médicaments entre dans le domaine de la traduction technique et plus spécifiquement pharmaceutique. La traduction pharmaceutique est très encadrée et s’applique à différents types de contenus médicaux tels que les notices et emballages de médicaments, les dossiers d’autorisation de mise sur le marché (AMM), tous les documents marketing et commerciaux destinés aux professionnels de santé et au grand public, la pharmacovigilance ou encore les publications scientifiques en lien avec la mise sur le marché d’un médicament.