Comment faire traduire votre cahier des charges ?

Date : Tags : ,

Le cahier des charges est un document permettant de renseigner les différentes étapes et spécificités d’un projet. Celui‑ci détaille avec soin les paramètres concernant la gestion, le traitement et les réalisations du projet dans un langage technique et propre à la profession concernée. Naturellement, dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction du cahier des charges dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de celui‑ci. Découvrez comment faire traduire votre cahier des charges dans les meilleures conditions !

Au vu de la nature contractuelle de ce document, la traduction d’un cahier des charges n’est pas à prendre à la légère. En effet la spécificité du langage employé implique que sa traduction devra être extrêmement précise afin de garantir la technicité et la cohérence du document. C’est pourquoi il est indispensable de recourir à des services de traduction professionnelle.

La traduction technique

Le cahier des charges est un document qui concerne tous types de travaux techniques et par conséquent son contenu varie grandement selon le secteur. C’est pourquoi sa traduction ne peut être effectuée que par un traducteur possédant à la fois une maitrise parfaite des deux langues et aussi une maitrise du vocabulaire technique du métier ou du secteur d’activité concerné.


L’erreur n’est pas permise en ce qui concerne la traduction technique car les enjeux sont trop grands. En effet, n’importe quelle omission ou mauvaise transcription de données pourrait avoir des conséquences dramatiques sur les différents acteurs du projet, que ce soit en termes financiers ou même en termes de sécurité dans le cadre d’un projet de construction immobilière ou aéronautique par exemple. De plus, du point de vue de vos clients, fournir une traduction de qualité de votre cahier des charges peut être gage d’investissement et de professionnalisme et ainsi tendre à améliorer les relations commerciales et la collaboration internationale. Voilà pourquoi vous tourner vers les services d’un traducteur technique spécialisé dans le domaine qui vous concerne est la meilleure solution pour produire une traduction précise et rigoureuse de votre cahier des charges.

Contacter une agence de traduction

Afin de vous garantir une traduction précise, qualitative et rapide de votre cahier des charges il vous faudra contacter une agence de traduction reconnue et bien implantée, comme la nôtre. En effet, notre agence possède un large éventail de traducteurs professionnels, experts dans leurs domaines et habitués à travailler régulièrement dans l’urgence. De plus, il est important de se projeter sur le long terme, puisque vous aurez très certainement d’autres cahier des charges à traduire, c’est pourquoi établir une relation de confiance avec une agence de traduction permettra à celle‑ci d’être capable de répondre à vos attentes d’une manière plus efficace puisqu’elle aura une connaissance approfondie de votre entreprise, notamment grâce à la mise en place d’outils tels que des glossaires par exemple.

Si vous avez la moindre question concernant les démarches à suivre pour la traduction de votre cahier des charges, n’hésitez pas à nous contacter !

À lire également

Comment faire traduire vos communiqués de presse ?

Date : Tags :
Le communiqué de presse est un outil de communication externe utilisé par les journalistes à travers le monde pour la rédaction de leurs articles. En tant qu’il a pour but de transmettre des informations très imprégnées d’un contexte culturel et géopolitique particulier, sa traduction doit être effectuée par un traducteur professionnel minutieux et maitrisant les différentes variantes linguistiques liées au contexte susnommé.

Les langues parlées au Brésil

Date : Tags :
En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane. Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.

Les enjeux de la traduction de notices de médicaments

Date : Tags :
La traduction de notices de médicaments entre dans le domaine de la traduction technique et plus spécifiquement pharmaceutique. La traduction pharmaceutique est très encadrée et s’applique à différents types de contenus médicaux tels que les notices et emballages de médicaments, les dossiers d’autorisation de mise sur le marché (AMM), tous les documents marketing et commerciaux destinés aux professionnels de santé et au grand public, la pharmacovigilance ou encore les publications scientifiques en lien avec la mise sur le marché d’un médicament.