Evènementiel, comment traduire vos supports de communication ?

Date : Tags :

La communication événementielle se distingue des autres formes de communication par le fait qu’elle ne repose pas sur un média. Il est ici question de rassembler à l’échelle humaine autour d’un élément précis. Qu’il s’agisse de salons, de conférences, de congrès ou encore de réunions de team building, tous ces évènements sont importants pour l’entreprise qui les met en œuvre et la traduction de certains supports peut s’avérer déterminante pour atteindre les objectifs fixés.

La traduction de vos supports de communication entre dans le champ de la traduction créative, également appelée transcréation qui fusionne traduction et création. L’objectif sera alors d’adapter votre message à une culture ou à une langue différente en évitant les traductions mot à mot tout en restant fidèle à l’essence de votre texte. Il sera donc fondamental de bien définir, en amont de la traduction, le public ciblé et le message à transmettre, afin que le traducteur sélectionné soit à même de délivrer une traduction conforme aux attentes de votre entreprise.

Quels documents traduire ?

Lorsque l’on souhaite étoffer son audience, la barrière de la langue vient rapidement s’interposer. Il n’est cependant pas utile de traduire systématiquement tous vos supports de communication. Cela va dépendre du type d’évènement que votre entreprise organise, des participants attendus ainsi que de l’objectif à atteindre. Dans le cadre d’un événement interne regroupant des collaborateurs de filiales étrangères, comme un séminaire, vous aurez à traduire des supports tels que le programme des activités, des documents de formation interne ou tout autre document visant à faire vivre la culture d’entreprise, de créer un sentiment d’appartenance et de resserrer les liens. Dans le cadre d’événements externes, à visée commerciale tels que des animations commerciales, des inaugurations, des salons professionnels, des conférences, des lancements de produit, des tournées de promotion, ou encore des meetings vous serez amenés à traduire vos supports de communication afin de renforcer l’impact de votre événement auprès d’un public international. Il pourra s’agir de fiches produits, de communiqués de presse, de plaquettes commerciales, de brochures ou encore de goodies.

Comment bien choisir son traducteur ?

Dans un premier temps, il vous faudra définir la langue dans laquelle vous souhaitez traduire vos supports de formation. L’anglais est LA langue des affaires comme nous l’avons vu dans un article précédent. Ce sera donc la langue à privilégier pour toucher un large public de professionnels. Selon votre budget et la cible, il vous est également possible de proposer vos supports dans d’autres langues clés très présentes aussi dans le monde des affaires telles que le chinois, l’arabe ou encore l’espagnol.

Vos supports de communication seront le reflet de l’image et de la marque de votre entreprise aux cours de ces différents évènement, seul un traducteur professionnel, spécialisé dans la traduction créative saura les transmettre à une audience non francophone, vous permettant ainsi de réussir votre communication. Vous l’aurez compris, bénéficier de l’accompagnement d’une Agence de traduction  sera un gage de qualité et un gain de temps. Nos équipes sont à votre écoute et vous accompagnent dans les différentes étapes de votre demande : choix de la langue, définition du message et de la cible, élaboration éventuelle d’un glossaire…tout cela participera au succès de votre communication.

 

N'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

 

À lire également

Plurilinguisme versus Multilinguisme : Explorons les Subtilités du Langage

Date : Tags :
Dans un monde de plus en plus interconnecté, les termes "plurilinguisme" et "multilinguisme" sont souvent utilisés de manière interchangeable pour décrire la maîtrise de plusieurs langues par un individu ou une société. Cependant, il existe des nuances importantes entre ces deux concepts. Dans cet article, nous allons explorer les différences entre plurilinguisme et multilinguisme, ainsi que leur impact sur la diversité linguistique et culturelle.

E‑learning, comment faire traduire vos supports de formation ?

Date : Tags : ,
Dans un contexte de globalisation et de développement du télétravail, l’e-learning ou formation en ligne, apparait comme une solution de formation des collaborateurs simple et rapide. Nombre d’entreprises ont des filiales à l’étranger et emploient de fait des salariés multilingues. Il est alors fondamental pour la cohérence et l’efficacité de la démarche de proposer aux collaborateurs des supports de formation rédigés dans leur langue maternelle.

Le reporting de durabilité CSRD : les nouvelles obligations

Date : Tags : ,
La Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD) est une directive européenne qui vise à renforcer les obligations de publication d'informations en matière de durabilité à l'égard des entreprises. Les informations à publier se répartissent en 3 catégories : l’Environnement, le Social et la Gouvernance (ESG). La CSRD prévoit l’adoption de standards européens de reporting en termes de durabilité, les ESRS pour European Sustainability Reporting Standards, visant à encadrer la rédaction et la publication de ces informations. La CSRD et les ESRS s’appliquent progressivement à compter du 1er janvier 2024. Les premiers rapports de durabilité devront être finalisés en janvier 2025.
L'objectif est d'adopter un langage européen unifié concernant les informations de durabilité et ainsi favoriser une meilleure comparaison de la performance globale des entreprises.
Intégrer des enjeux de durabilité au cœur de la stratégie de l’entreprise présente de grands défis mais également de belles opportunités sur des questions d’innovation, d’attractivité ou encore d’efficacité opérationnelle.