Faut‑il traduire un dossier médical ?

Date : Tags :

Dans le cadre de longs séjours à l’étranger, qu’ils soient d’ordre professionnel ou touristique, il peut vous être demandé par les autorités locales de fournir des documents exhaustifs comportant les informations relatives à votre état de santé. Pour être acceptés, il vous faudra produire une traduction officielle de ces documents, dans la langue du pays de destination.

Un dossier médical est composé de documents qui comportent à la fois vos antécédents médicaux, votre situation médicale actuelle, les diagnostics officiels, les traitements prescrits, les résultats d’examens, les comptes‑rendus de consultations…En France, il n’existe pas de dossier médical unique, il faut donc recueillir un dossier médical par praticien et professionnel de santé que vous avez consultés. Pour obtenir une copie de votre dossier médical auprès d’un professionnel de santé ou d’un établissement, il vous faut envoyer une lettre recommandée dont vous trouverez un modèle en suivant ce lien.

Faut‑il tout traduire ?

Un dossier médical peut contenir un nombre très important de documents aussi il vous faudra faire le tri entre ce qui est pertinent et ce qui ne l’est pas. L’objectif étant de transmettre aux autorités concernées un état des lieux de de votre santé mais également de vous être utile sur place en cas d’hospitalisation, d’accident, de maladie…D’une manière générale, vous devrez pouvoir produire dans la langue du pays vos certificats médicaux, votre carnet de santé avec vos vaccinations, en cas de maladie chronique, il sera utile également de traduire vos résultats d’examens les plus récents, ainsi que vos protocoles et prescriptions thérapeutiques mis en place. Vous pourrez adapter cette liste à votre situation médicale personnelle mais également aux exigences des autorités locales. Vous pouvez notamment consulter les règles sanitaires en vigueur dans votre pays de destination via le site du Ministère des Affaires Etrangères et sa rubrique conseils aux voyageurs.

 

Comment bien choisir son traducteur ?

Pour conserver leur valeur officielle, les documents de votre dossier médical devront être traduits par un traducteur assermenté, expert auprès d’une Cour d’Appel. En plus de son cachet et de sa signature, il apposera la mention traduction certifiée conforme à l’original. Grâce à cette certification, vos documents médicaux seront reconnus comme officiels par les autorités étrangères. En fonction du pays de destination, il vous faudra peut‑être procéder à la légalisation ou à l’apostille de vos documents. Pour vérifier ce point, vous pouvez consulter le tableau mis en ligne par la préfecture de police.

Pour entrer en contact avec un traducteur assermenté et spécialiste du domaine médical, le plus simple est de faire appel à une agence de traduction professionnelle dont les équipes sauront vous guider dans les différentes étapes de la traduction assermentée de votre dossier médical. Procédure, tarif, délai, mode de livraison, toutes ces informations vous sont transmises lors de l’établissement du devis, vous garantissant ainsi la prise en charge optimale de votre demande.

 

Pour toute demande de renseignements ou de devis, n'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

 

À lire également

Date : Tags :
En plus d’être le deuxième plus grand continent du monde, il se trouve que le continent africain est aussi un des continents les plus multilingues ! En effet, en plus des quelques 2000 langues et dialectes locaux, le français, l’anglais le portugais ou encore l’arabe sont parlées couramment dans certaines régions, ce qui fait que sur le continent africain, beaucoup de gens parlent plusieurs langues régulièrement. Bien évidemment, dans cette multitude de langues et de dialectes, tous n’ont pas la même popularité ni le même nombre de locuteurs. Certaines ne sont seulement parlées que par quelques individus tandis que d’autres sont parlées par plusieurs millions de personnes quotidiennement. Vous découvrirez dans ici les langues les plus populaires sur le continent africain.
Date : Tags : ,
Vous envisagez de vous développer à l’international ou de commercialiser un produit sur un nouveau marché à l’étranger ? Dans un contexte commercial de plus en plus mondialisé, la traduction peut souvent être considérée comme un élément stratégique pour stimuler la croissance et renforcer la présence de la marque sur les marchés internationaux. Voyons ici les avantages que faire traduire votre catalogue produits peut apporter au succès commercial de votre projet.
Date : Tags : , , ,
La France est au 1er rang mondial dans le secteur de la cosmétique avec environ 15% de parts de marché. Avec des exportations en augmentation chaque année, le secteur cosmétique se place au troisième rang des contributeurs au solde positif du commerce extérieur, avec les secteurs de l'aéronautique et des vins et spiritueux. Aussi, la commercialisation de vos produits cosmétiques à l’international est une opportunité commerciale majeure, à la fois pour développer votre chiffre d’affaires mais également pour booster la notoriété de votre entreprise. Pour communiquer avec vos fournisseurs, prestataires et futurs clients, la traduction de vos contenus dans la langue du pays de destination est fondamentale.