Faut‑il traduire un dossier médical ?

Date : Tags :

Dans le cadre de longs séjours à l’étranger, qu’ils soient d’ordre professionnel ou touristique, il peut vous être demandé par les autorités locales de fournir des documents exhaustifs comportant les informations relatives à votre état de santé. Pour être acceptés, il vous faudra produire une traduction officielle de ces documents, dans la langue du pays de destination.

Un dossier médical est composé de documents qui comportent à la fois vos antécédents médicaux, votre situation médicale actuelle, les diagnostics officiels, les traitements prescrits, les résultats d’examens, les comptes‑rendus de consultations…En France, il n’existe pas de dossier médical unique, il faut donc recueillir un dossier médical par praticien et professionnel de santé que vous avez consultés. Pour obtenir une copie de votre dossier médical auprès d’un professionnel de santé ou d’un établissement, il vous faut envoyer une lettre recommandée dont vous trouverez un modèle en suivant ce lien.

Faut‑il tout traduire ?

Un dossier médical peut contenir un nombre très important de documents aussi il vous faudra faire le tri entre ce qui est pertinent et ce qui ne l’est pas. L’objectif étant de transmettre aux autorités concernées un état des lieux de de votre santé mais également de vous être utile sur place en cas d’hospitalisation, d’accident, de maladie…D’une manière générale, vous devrez pouvoir produire dans la langue du pays vos certificats médicaux, votre carnet de santé avec vos vaccinations, en cas de maladie chronique, il sera utile également de traduire vos résultats d’examens les plus récents, ainsi que vos protocoles et prescriptions thérapeutiques mis en place. Vous pourrez adapter cette liste à votre situation médicale personnelle mais également aux exigences des autorités locales. Vous pouvez notamment consulter les règles sanitaires en vigueur dans votre pays de destination via le site du Ministère des Affaires Etrangères et sa rubrique conseils aux voyageurs.

 

Comment bien choisir son traducteur ?

Pour conserver leur valeur officielle, les documents de votre dossier médical devront être traduits par un traducteur assermenté, expert auprès d’une Cour d’Appel. En plus de son cachet et de sa signature, il apposera la mention traduction certifiée conforme à l’original. Grâce à cette certification, vos documents médicaux seront reconnus comme officiels par les autorités étrangères. En fonction du pays de destination, il vous faudra peut‑être procéder à la légalisation ou à l’apostille de vos documents. Pour vérifier ce point, vous pouvez consulter le tableau mis en ligne par la préfecture de police.

Pour entrer en contact avec un traducteur assermenté et spécialiste du domaine médical, le plus simple est de faire appel à une agence de traduction professionnelle dont les équipes sauront vous guider dans les différentes étapes de la traduction assermentée de votre dossier médical. Procédure, tarif, délai, mode de livraison, toutes ces informations vous sont transmises lors de l’établissement du devis, vous garantissant ainsi la prise en charge optimale de votre demande.

 

Pour toute demande de renseignements ou de devis, n'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

 

À lire également

Date : Tags : ,
Les articles ou publications scientifiques désignent la publication dans une revue scientifique des résultats obtenus par les chercheurs. Dans ces articles, les chercheurs s’adressent à leurs pairs, à la communauté scientifique, les enjeux sont donc importants.
Il existe 3 types d’articles scientifiques :
• L’article de recherche (Original Research) qui présente les résultats originaux d’une recherche
• L’article de synthèse (Review) qui est un bilan sur les connaissances et recherches et propose une bibliographie très fournie et variée
• La note de recherche qui est rédigée en amont d’un article plus complet
Date : Tags : ,
A l’ère de la mondialisation, les voyages d’affaires sont essentiels aux entreprises qui échangent et collaborent avec des clients ou partenaires basés à l’étranger. Ils contribuent de manière essentielle au développement de l’entreprise et renforce la présence de la marque à l’international en créant des liens de proximité et en consolidant les réseaux professionnels.
Date : Tags : ,
La Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD) est une directive européenne qui vise à renforcer les obligations de publication d'informations en matière de durabilité à l'égard des entreprises. Les informations à publier se répartissent en 3 catégories : l’Environnement, le Social et la Gouvernance (ESG). La CSRD prévoit l’adoption de standards européens de reporting en termes de durabilité, les ESRS pour European Sustainability Reporting Standards, visant à encadrer la rédaction et la publication de ces informations. La CSRD et les ESRS s’appliquent progressivement à compter du 1er janvier 2024. Les premiers rapports de durabilité devront être finalisés en janvier 2025.
L'objectif est d'adopter un langage européen unifié concernant les informations de durabilité et ainsi favoriser une meilleure comparaison de la performance globale des entreprises.
Intégrer des enjeux de durabilité au cœur de la stratégie de l’entreprise présente de grands défis mais également de belles opportunités sur des questions d’innovation, d’attractivité ou encore d’efficacité opérationnelle.