Faut‑il traduire un dossier médical ?

Date : Tags :

Dans le cadre de longs séjours à l’étranger, qu’ils soient d’ordre professionnel ou touristique, il peut vous être demandé par les autorités locales de fournir des documents exhaustifs comportant les informations relatives à votre état de santé. Pour être acceptés, il vous faudra produire une traduction officielle de ces documents, dans la langue du pays de destination.

Un dossier médical est composé de documents qui comportent à la fois vos antécédents médicaux, votre situation médicale actuelle, les diagnostics officiels, les traitements prescrits, les résultats d’examens, les comptes‑rendus de consultations…En France, il n’existe pas de dossier médical unique, il faut donc recueillir un dossier médical par praticien et professionnel de santé que vous avez consultés. Pour obtenir une copie de votre dossier médical auprès d’un professionnel de santé ou d’un établissement, il vous faut envoyer une lettre recommandée dont vous trouverez un modèle en suivant ce lien.

Faut‑il tout traduire ?

Un dossier médical peut contenir un nombre très important de documents aussi il vous faudra faire le tri entre ce qui est pertinent et ce qui ne l’est pas. L’objectif étant de transmettre aux autorités concernées un état des lieux de de votre santé mais également de vous être utile sur place en cas d’hospitalisation, d’accident, de maladie…D’une manière générale, vous devrez pouvoir produire dans la langue du pays vos certificats médicaux, votre carnet de santé avec vos vaccinations, en cas de maladie chronique, il sera utile également de traduire vos résultats d’examens les plus récents, ainsi que vos protocoles et prescriptions thérapeutiques mis en place. Vous pourrez adapter cette liste à votre situation médicale personnelle mais également aux exigences des autorités locales. Vous pouvez notamment consulter les règles sanitaires en vigueur dans votre pays de destination via le site du Ministère des Affaires Etrangères et sa rubrique conseils aux voyageurs.

 

Comment bien choisir son traducteur ?

Pour conserver leur valeur officielle, les documents de votre dossier médical devront être traduits par un traducteur assermenté, expert auprès d’une Cour d’Appel. En plus de son cachet et de sa signature, il apposera la mention traduction certifiée conforme à l’original. Grâce à cette certification, vos documents médicaux seront reconnus comme officiels par les autorités étrangères. En fonction du pays de destination, il vous faudra peut‑être procéder à la légalisation ou à l’apostille de vos documents. Pour vérifier ce point, vous pouvez consulter le tableau mis en ligne par la préfecture de police.

Pour entrer en contact avec un traducteur assermenté et spécialiste du domaine médical, le plus simple est de faire appel à une agence de traduction professionnelle dont les équipes sauront vous guider dans les différentes étapes de la traduction assermentée de votre dossier médical. Procédure, tarif, délai, mode de livraison, toutes ces informations vous sont transmises lors de l’établissement du devis, vous garantissant ainsi la prise en charge optimale de votre demande.

 

Pour toute demande de renseignements ou de devis, n'hésitez pas à contactez nos équipes via le formulaire de contact ou nos réseaux sociaux : Facebook, Instagram et Twitter.

 

À lire également

Date : Tags :
Souvent qualifiée de « langue la plus parlée du monde » (alors que celle-ci n’est que 3ème) ou encore de « langue du commerce », l’influence de l’anglais sur notre société n’est plus à prouver. Comptabilisant plus de 1.2 milliard de locuteurs, la langue anglaise continue de rayonner allant parfois jusqu’à se fondre dans d’autres langues pour y laisser son empreinte. De cette fusion découle un véritable foisonnement de variations linguistiques propres à chaque pays, selon votre cible vous avez donc tout intérêt à vous renseigner sur ces variations pour la traduction de vos contenus.
Date : Tags :
Si la langue chinoise est, grâce à ses nombreux locuteurs, la langue la plus parlée dans le monde, elle n’en demeure pas moins obscure pour les occidentaux. Les français ont même été jusqu’à inventer l’expression « c’est du chinois » pour parler de quelque chose d’incompréhensible. Pourtant, à première vue, le chinois ne parait pas spécialement plus compliqué à maitriser que le russe ou bien l’arabe qui sont beaucoup plus populaires auprès des étudiants européens en langue étrangères. Alors, pourquoi la langue chinoise paraît-elle si difficile à apprendre pour les occidentaux ?
Date : Tags :
Dans le cadre de vos relations commerciale internationales, vous vous interrogez certainement sur la nécessité ou non de traduire les termes du RGPD. Rappelons que, bien qu’il n’y ait pas d’obligation explicite pour demander la traduction des termes du RGPD, la responsabilité de l’entreprise dans le traitement des données personnelles implique une compréhension de leurs droits par les utilisateurs. Une traduction des éléments concernant la collecte des données est donc un moyen de respecter le devoir d’information et de transparence.