Le chinois, une langue difficile à apprendre pour les occidentaux ?

Date : Tags :

Si la langue chinoise est, grâce à ses nombreux locuteurs, la langue la plus parlée dans le monde, elle n’en demeure pas moins obscure pour les occidentaux. Les français ont même été jusqu’à inventer l’expression « c’est du chinois » pour parler de quelque chose d’incompréhensible. Pourtant, à première vue, le chinois ne parait pas spécialement plus compliqué à maitriser que le russe ou bien l’arabe qui sont beaucoup plus populaires auprès des étudiants européens en langue étrangères. Alors, pourquoi la langue chinoise paraît‑elle si difficile à apprendre pour les occidentaux ?

Dans un premier temps, il faut comprendre que le chinois est pluriel et se divise en 7 branches principales comportant elles‑mêmes leur lot de dialectes différents selon les régions. Ainsi, lorsque l’on parle de langue chinoise en Europe, on parle bien souvent du mandarin « standard » c’est‑à‑dire la langue qualifiée de langue officielle par le gouvernement chinois. Cet aspect hétérogène de la langue chinoise peut déjà paraitre confus pour des occidentaux, car même s’il existe un certain nombre de patois auxiliaires aux langues officielles des pays européens, comme le catalan en Espagne, cela n’a rien à voir avec l’incroyable diversité de la langue chinoise. De plus, à l’oral, le chinois est une langue à tons, où la prononciation de ces tons va avoir une importance capitale quant à la signification des mots. Il en existe quatre différents plus un neutre, et une erreur de prononciation génère bien souvent des confusions puisqu’elle entraine une variation totale du sens. Par exemple, la seule chose en chinois qui différencie à l’oral les mots : « maman » « insulter » « chanvre » et « cheval » est une différence de ton. Ainsi non seulement l’aspect oral de la langue chinoise est complétement différent du fonctionnement des langues européennes, mais l’importance de ces tons dans la compréhension de la langue fait qu’il n’y a pas le droit à l’erreur pour ceux qui apprennent le chinois car la confusion est très vite arrivée !

A l’écrit, le chinois est d’ailleurs tout aussi compliqué. En effet, son système d’écriture se divise en trois catégories différentes : le chinois traditionnel, le chinois simplifié, et le hanyu pinyin (une version romanisée des caractère chinois pour en faciliter l’apprentissage et la lecture par les occidentaux). L’écriture chinoise se base sur des caractères (ou sinogrammes) qui ne sont pas des lettres mais des idéogrammes, des pictogrammes ou même des idéophonogrammes. C’est‑à‑dire qu’ils vont représenter une idée par un symbole. Il existe plus de 40 000 caractères chinois différents, certains pouvant aller jusqu’à comporter 56 traits différents pour être calligraphier.  Ainsi, la maitrise du chinois à l’écrit est une tâche très ardue qui nécessite de nombreuses heures de travail studieux pour arriver à se familiariser avec ce système. Pour ne rien faciliter, l’apprentissage du chinois en lui‑même est peu accessible sur internet, et requiert souvent la présence d’un professeur ou même de se rendre directement en Chine, ce qui implique que la langue chinoise peut‑être plus onéreuse que d’autres à apprendre.

C’est pourquoi la solution la plus simple pour faire traduire des textes et documents en chinois tout en restant zen c’est de faire appel aux services de l’Agence Auteuil Traduction et à son réseau de traducteurs chinois professionnels !

À lire également

Les étapes clés de la traduction de vos comptes annuels

Date : Tags :
Les comptes annuels sont des documents permettant d’établir la situation financière d’une entreprise. Ils sont composés d’un bilan, d’un compte de résultat et d’une annexe. A ce titre, ils permettent une représentation précise des forces et faiblesses de l’entreprise et ils sont souvent très utiles lors de prises de décisions importantes et particulièrement pour préparer une éventuelle internationalisation de l’entreprise. La plupart des entreprises ont l’obligation d’établir des comptes annuels une fois par an. Ces comptes annuels sont déposés au registre du commerce lors de la clôture de chaque exercice annuel.

Les langues parlées au Brésil

Date : Tags :
En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane. Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.

Les enjeux de la traduction de notices de médicaments

Date : Tags :
La traduction de notices de médicaments entre dans le domaine de la traduction technique et plus spécifiquement pharmaceutique. La traduction pharmaceutique est très encadrée et s’applique à différents types de contenus médicaux tels que les notices et emballages de médicaments, les dossiers d’autorisation de mise sur le marché (AMM), tous les documents marketing et commerciaux destinés aux professionnels de santé et au grand public, la pharmacovigilance ou encore les publications scientifiques en lien avec la mise sur le marché d’un médicament.