Le chinois, une langue difficile à apprendre pour les occidentaux ?

Date : Tags :

Si la langue chinoise est, grâce à ses nombreux locuteurs, la langue la plus parlée dans le monde, elle n’en demeure pas moins obscure pour les occidentaux. Les français ont même été jusqu’à inventer l’expression « c’est du chinois » pour parler de quelque chose d’incompréhensible. Pourtant, à première vue, le chinois ne parait pas spécialement plus compliqué à maitriser que le russe ou bien l’arabe qui sont beaucoup plus populaires auprès des étudiants européens en langue étrangères. Alors, pourquoi la langue chinoise paraît-elle si difficile à apprendre pour les occidentaux ?

Dans un premier temps, il faut comprendre que le chinois est pluriel et se divise en 7 branches principales comportant elles-mêmes leur lot de dialectes différents selon les régions. Ainsi, lorsque l’on parle de langue chinoise en Europe, on parle bien souvent du mandarin « standard » c’est-à-dire la langue qualifiée de langue officielle par le gouvernement chinois. Cet aspect hétérogène de la langue chinoise peut déjà paraitre confus pour des occidentaux, car même s’il existe un certain nombre de patois auxiliaires aux langues officielles des pays européens, comme le catalan en Espagne, cela n’a rien à voir avec l’incroyable diversité de la langue chinoise. De plus, à l’oral, le chinois est une langue à tons, où la prononciation de ces tons va avoir une importance capitale quant à la signification des mots. Il en existe quatre différents plus un neutre, et une erreur de prononciation génère bien souvent des confusions puisqu’elle entraine une variation totale du sens. Par exemple, la seule chose en chinois qui différencie à l’oral les mots : « maman » « insulter » « chanvre » et « cheval » est une différence de ton. Ainsi non seulement l’aspect oral de la langue chinoise est complétement différent du fonctionnement des langues européennes, mais l’importance de ces tons dans la compréhension de la langue fait qu’il n’y a pas le droit à l’erreur pour ceux qui apprennent le chinois car la confusion est très vite arrivée !

A l’écrit, le chinois est d’ailleurs tout aussi compliqué. En effet, son système d’écriture se divise en trois catégories différentes : le chinois traditionnel, le chinois simplifié, et le hanyu pinyin (une version romanisée des caractère chinois pour en faciliter l’apprentissage et la lecture par les occidentaux). L’écriture chinoise se base sur des caractères (ou sinogrammes) qui ne sont pas des lettres mais des idéogrammes, des pictogrammes ou même des idéophonogrammes. C’est-à-dire qu’ils vont représenter une idée par un symbole. Il existe plus de 40 000 caractères chinois différents, certains pouvant aller jusqu’à comporter 56 traits différents pour être calligraphier.  Ainsi, la maitrise du chinois à l’écrit est une tâche très ardue qui nécessite de nombreuses heures de travail studieux pour arriver à se familiariser avec ce système. Pour ne rien faciliter, l’apprentissage du chinois en lui-même est peu accessible sur internet, et requiert souvent la présence d’un professeur ou même de se rendre directement en Chine, ce qui implique que la langue chinoise peut-être plus onéreuse que d’autres à apprendre.

C’est pourquoi la solution la plus simple pour faire traduire des textes et documents en chinois tout en restant zen c’est de faire appel aux services de l’Agence Auteuil Traduction et à son réseau de traducteurs chinois professionnels !

À lire également

Les enjeux de la traduction touristique

Date : Tags : ,
La traduction touristique correspond à la traduction de tout type de document provenant du secteur touristique : offres promotionnelles, sites internet, brochures, catalogues, campagnes marketing, guides de voyages etc... Bien entendu, compte tenu du secteur d’activité qu’est le tourisme, la traduction en plusieurs langues d’un certain nombre de documents est quasiment obligatoire pour de nombreux organismes devant s’adresser régulièrement à une clientèle internationale.

Plurilinguisme versus Multilinguisme : Explorons les Subtilités du Langage

Date : Tags :
Dans un monde de plus en plus interconnecté, les termes "plurilinguisme" et "multilinguisme" sont souvent utilisés de manière interchangeable pour décrire la maîtrise de plusieurs langues par un individu ou une société. Cependant, il existe des nuances importantes entre ces deux concepts. Dans cet article, nous allons explorer les différences entre plurilinguisme et multilinguisme, ainsi que leur impact sur la diversité linguistique et culturelle.

Comment faire traduire votre cahier des charges ?

Date : Tags : ,
Le cahier des charges est un document permettant de renseigner les différentes étapes et spécificités d’un projet. Celui-ci détaille avec soin les paramètres concernant la gestion, le traitement et les réalisations du projet dans un langage technique et propre à la profession concernée. Naturellement, dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction du cahier des charges dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de celui-ci. Découvrez comment faire traduire votre cahier des charges dans les meilleures conditions !