Les langues parlées au Brésil

Date : Tags :

En tant que 5ème plus grand pays de la planète, le Brésil possède des frontières communes avec 9 pays, Argentine, Uruguay, Paraguay, Bolivie, Pérou, Colombie, Venezuela, Guyana, Suriname et étonnamment la France grâce à la Guyane.  Du fait de son passé colonial lié au Portugal, la langue officielle, mais aussi la langue parlée par plus de 97% de la population est le portugais. Cependant le portugais brésilien n’est pas tout à fait le même que le portugais classique, le Brésil ayant connu de nombreuses migrations italiennes et allemandes mais aussi africaines, la langue à naturellement évoluée en composant avec ces influences.

En effet, suite à l’abolition de l’esclavage au Brésil au début du 19ème siècle, de nombreux immigrants européens se sont installés au Brésil. Les vagues les plus importantes étants italiennes et allemandes, on peut aussi noter celles des japonais, des polonais ou des ukrainiens. Ce qui explique que certains dialectes dérivants de ces langues sont aujourd’hui parlés et même reconnus par l’état brésilien. On peut penser par exemple au Talien, un dialecte vénitien parlé par à peu près 500 000 personnes, ou au poméranien, dialecte germanophone cette fois‑ci.

L’Afrique a aussi eu une grande influence sur la culture brésilienne, que ce soit à travers la religion, avec le candomblé ou à travers la musique et la danse. Les afro‑brésiliens, descendants de la population africaine réduite en esclavage venant majoritairement d’Angola et du Soudan, ont naturellement conservé la pratique de leurs langues respectives que sont le Nago et le Kimbundu, et celles‑ci ont à leur tour influencé le portugais brésilien. 

Enfin, les nombreuses tribus présentes avant l’arrivée des portugais au 16e siècle ont également participé à l’évolution linguistique particulière du portugais brésilien.  On estime que plus de 1000 langues différentes étaient parlées avant la découverte du Brésil par les européens, cependant on en recense aujourd’hui plus que 180, parlées par environ 215 ethnies et la plupart sont considérées en voie d’extinction. Parmi les familles linguistiques principales on trouve le tupi‑guarani et macro‑jê.

Plusieurs actions sont menées pour tenter de sauver ces langues indigènes. Par exemple, des peuples autochtones veulent fonder l’Académie de Langue Nheengatu, connue comme langue vernaculaire. Porté par des professeurs et des écrivains autochtones, ce projet a pour objectif de valoriser la langue, qui a autrefois été interdite en Amazonie par les colonisateurs. Ils demandent la mise en place de cours dans les universités brésiliennes et s’organisent pour créer des méthodes d’enseignement susceptibles d’atteindre des communautés et des publics sur internet.

 

Tout ceci participe donc naturellement à créer un certain nombre de différences notables avec le portugais classique, que ce soit au niveau du vocabulaire, de la prononciation ou de la syntaxe. Cependant, l’aspect écrit du portugais à été normalisé dans le monde lusophone en 1990, il existe donc quand même des similitudes entre les deux.

En somme, le portugais brésilien est chargé d’influences culturelles diverses, à l’image de l’histoire intrinsèquement multiculturelle du Brésil.

À lire également

Plurilinguisme versus Multilinguisme : Explorons les Subtilités du Langage

Date : Tags :
Dans un monde de plus en plus interconnecté, les termes "plurilinguisme" et "multilinguisme" sont souvent utilisés de manière interchangeable pour décrire la maîtrise de plusieurs langues par un individu ou une société. Cependant, il existe des nuances importantes entre ces deux concepts. Dans cet article, nous allons explorer les différences entre plurilinguisme et multilinguisme, ainsi que leur impact sur la diversité linguistique et culturelle.

E‑learning, comment faire traduire vos supports de formation ?

Date : Tags : ,
Dans un contexte de globalisation et de développement du télétravail, l’e-learning ou formation en ligne, apparait comme une solution de formation des collaborateurs simple et rapide. Nombre d’entreprises ont des filiales à l’étranger et emploient de fait des salariés multilingues. Il est alors fondamental pour la cohérence et l’efficacité de la démarche de proposer aux collaborateurs des supports de formation rédigés dans leur langue maternelle.

Le reporting de durabilité CSRD : les nouvelles obligations

Date : Tags : ,
La Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD) est une directive européenne qui vise à renforcer les obligations de publication d'informations en matière de durabilité à l'égard des entreprises. Les informations à publier se répartissent en 3 catégories : l’Environnement, le Social et la Gouvernance (ESG). La CSRD prévoit l’adoption de standards européens de reporting en termes de durabilité, les ESRS pour European Sustainability Reporting Standards, visant à encadrer la rédaction et la publication de ces informations. La CSRD et les ESRS s’appliquent progressivement à compter du 1er janvier 2024. Les premiers rapports de durabilité devront être finalisés en janvier 2025.
L'objectif est d'adopter un langage européen unifié concernant les informations de durabilité et ainsi favoriser une meilleure comparaison de la performance globale des entreprises.
Intégrer des enjeux de durabilité au cœur de la stratégie de l’entreprise présente de grands défis mais également de belles opportunités sur des questions d’innovation, d’attractivité ou encore d’efficacité opérationnelle.