Quels sont les différents dialectes espagnols ?

Date : Tags :

Aujourd’hui, parlée dans 21 pays, l’espagnol arrive en deuxième position au niveau mondial en tant que langue maternelle la plus parlée, avec près de 493 millions locuteurs et en 3ème position des langues les plus parlées dans le monde des affaires. Malgré des différences linguistiques importantes, tous les hispanophones peuvent se comprendre !

Si vous vivez en Europe, il est probable que vous connaissiez l’espagnol tel qu’il est parlé en Espagne. Toutefois, saviez-vous que plusieurs langues sont utilisées dans ce pays ? Sa langue officielle et celle à laquelle on fait en général référence lorsque l’on évoque la langue de l’Espagne est le castillan. Aujourd’hui, 3 autres langues ont acquis un statut officiel en Espagne :

Le basque ou Euskara est la langue traditionnelle du peuple autochtone Basque. La langue est parlée dans la communauté autonome du Pays basque, mais aussi dans le nord de la Navarre par environ 45 % de locuteurs, bilingues inclus.

Le catalan (Català) est une langue romane héritée de l’Antiquité latine parlée par environ 10 millions de personnes. Elle est la langue officielle en Andorre, en Catalogne, dans les îles Baléares et dans la Communauté valencienne. La langue catalane est très différente de l’espagnol que nous connaissons et est plus proche du portugais ou du français !

Le galicien (Galego) est une langue très proche du portugais. Elle est parlée par 9% de la population espagnole, principalement en Galice, une région autonome située au nord-ouest du pays. Environ 88% de la population de Galice parle le galicien au quotidien et plus de 90% le comprennent, même s’ils ne parlent pas couramment.

À ces langues viennent s’ajouter trois langues régionales non officielles mais reconnues par la loi : l’asturien (asturianu), l’aragonais (aragonés) et l’aranais (aranés) ainsi qu’une dizaine de langues non officielles comme le cantabre (cantabria) ou encore le caló. Il existe également différents dialectes du Castillan comme le canarien parlé dans les îles Canaries ou l’andalou en Andalousie.

L’espagnol est également parlé en Amérique Latine et au Mexique.

Le Mexique est le plus grand pays hispanophone au monde. Selon les données officielles de L’Institut National des Langues Indigènes (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas), le Mexique compte 11 familles linguistiques dont 68 langues autochtones. On parlera plus généralement d’espagnol latino-américain, qui est parlé dans la majeure partie des pays d’Amérique du Sud et de l’Amérique Centrale comme le Mexique, la Colombie, le Pérou et la Bolivie. Ces pays disposent chacun de leur propre accent et utilisent un vocabulaire qui leur est propre, mais le terme d’espagnol latino-américain est utilisé pour différencier ce dialecte de la façon dont l’espagnol est parlé en Espagne.

L’Argentine ne possède pas de langue officielle, cependant, l’espagnol rioplatense, une variante de l’espagnol, est la langue la plus parlée à travers le pays. L’espagnol rioplatense est également parlé en Uruguay. Fortement influencé par l’italien, son accent se rapproche de celui de la langue napolitaine !

L’espagnol des Caraïbes est utilisé dans les pays de cette région, comme à Cuba, Porto Rico, au Panama, en République Dominicaine, au Venezuela et le long de la côte nord de la Colombie. Il ressemble à l’espagnol andalou.

La langue espagnole est également présente sur le continent africain ! En effet, c’est la langue officielle de la Guinée Equatoriale. Ce pays est d’Afrique Centrale était une colonie espagnole jusqu’en 1968. C’est le seul pays africain dont l’espagnol est la langue officielle, même s’il est souvent parlé en tant que deuxième langue. De fait, l’espagnol qui y est parlé est fortement influencé par les langues tribales locales et sa prononciation rappelle celle du français.

On l’aura compris, c’est bien la culture et les influences historiques qui se cachent derrière chaque facette de la langue espagnole !

À lire également

Les enjeux de la traduction touristique

Date : Tags : ,
La traduction touristique correspond à la traduction de tout type de document provenant du secteur touristique : offres promotionnelles, sites internet, brochures, catalogues, campagnes marketing, guides de voyages etc... Bien entendu, compte tenu du secteur d’activité qu’est le tourisme, la traduction en plusieurs langues d’un certain nombre de documents est quasiment obligatoire pour de nombreux organismes devant s’adresser régulièrement à une clientèle internationale.

Plurilinguisme versus Multilinguisme : Explorons les Subtilités du Langage

Date : Tags :
Dans un monde de plus en plus interconnecté, les termes "plurilinguisme" et "multilinguisme" sont souvent utilisés de manière interchangeable pour décrire la maîtrise de plusieurs langues par un individu ou une société. Cependant, il existe des nuances importantes entre ces deux concepts. Dans cet article, nous allons explorer les différences entre plurilinguisme et multilinguisme, ainsi que leur impact sur la diversité linguistique et culturelle.

Comment faire traduire votre cahier des charges ?

Date : Tags : ,
Le cahier des charges est un document permettant de renseigner les différentes étapes et spécificités d’un projet. Celui-ci détaille avec soin les paramètres concernant la gestion, le traitement et les réalisations du projet dans un langage technique et propre à la profession concernée. Naturellement, dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction du cahier des charges dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de celui-ci. Découvrez comment faire traduire votre cahier des charges dans les meilleures conditions !