Faut-il traduire un dossier médical ?

Date : Tags :
Dans le cadre de longs séjours à l’étranger, qu’ils soient d’ordre professionnel ou touristique, il peut vous être demandé par les autorités locales de fournir des documents exhaustifs comportant les informations relatives à votre état de santé. Pour être acceptés, il vous faudra produire une traduction officielle de ces documents, dans la langue du pays de destination.

Les enjeux de la traduction touristique

Date : Tags : ,
La traduction touristique correspond à la traduction de tout type de document provenant du secteur touristique : offres promotionnelles, sites internet, brochures, catalogues, campagnes marketing, guides de voyages etc... Bien entendu, compte tenu du secteur d’activité qu’est le tourisme, la traduction en plusieurs langues d’un certain nombre de documents est quasiment obligatoire pour de nombreux organismes devant s’adresser régulièrement à une clientèle internationale.

Les enjeux de la traduction scientifique

Date : Tags : ,
La traduction scientifique est un domaine particulier qui regroupe des secteurs tels que la chimie, la physique, l’ingénierie, la biologie, la génétique, les biotechnologies, l’environnement pour ne citer que quelques exemples. La traduction scientifique va donc de fait concerner des documents aussi variés que des rapports d’études, des publications, des articles de revues spécialisées, mais aussi des normes, des brevets ou encore des thèses universitaires, des essais cliniques

Faut-il faire traduire votre catalogue produits ?

Date : Tags : ,
Vous envisagez de vous développer à l’international ou de commercialiser un produit sur un nouveau marché à l’étranger ? Dans un contexte commercial de plus en plus mondialisé, la traduction peut souvent être considérée comme un élément stratégique pour stimuler la croissance et renforcer la présence de la marque sur les marchés internationaux. Voyons ici les avantages que faire traduire votre catalogue produits peut apporter au succès commercial de votre projet.

Les normes qualité dans la traduction

Date : Tags :
Vous souhaitez faire appel à un traducteur professionnel ou mettre en place un partenariat pérenne avec une agence de traduction ? La qualité sera alors au cœur de vos préoccupations. Découvrez ici quelles sont les normes qualité appliquées au métier de la traduction et quelles garanties elles vous apportent.

Evènementiel, comment traduire vos supports de communication ?

Date : Tags :
La communication événementielle se distingue des autres formes de communication par le fait qu’elle ne repose pas sur un média. Il est ici question de rassembler à l’échelle humaine autour d’un élément précis. Qu’il s’agisse de salons, de conférences, de congrès ou encore de réunions de team building, tous ces évènements sont importants pour l’entreprise qui les met en œuvre et la traduction de certains supports peut s’avérer déterminante pour atteindre les objectifs fixés.

Les particularités de la traduction sportive

Date : Tags :
Les enjeux de la traduction sportive sont immenses. Les évènements mondiaux ou européens sont nombreux et il est fondamental de répondre aux attentes d’un public diversifié. Communiquer avec les fans dans leur langue, c’est la garantie du succès de ces événements sportifs, d’un point de vue économique et marketing. Voici un aperçu des particularités de la traduction sportive qui la distinguent des autres domaines de la traduction.

Doit-on traduire son business plan en anglais ?

Date : Tags : ,
Vous souhaitez développer votre activité à l’international ou trouver des partenariats à l’étranger ? Alors dans le cadre d’un projet en lien avec des acteurs internationaux, la traduction de votre business plan dans une ou plusieurs langues sera une étape incontournable au bon déroulement de votre projet. Découvrez comment faire traduire votre business plan dans les meilleures conditions !

Voyages d'affaires à l'étranger les étapes incontournables !

Date : Tags : ,
A l’ère de la mondialisation, les voyages d’affaires sont essentiels aux entreprises qui échangent et collaborent avec des clients ou partenaires basés à l’étranger. Ils contribuent de manière essentielle au développement de l’entreprise et renforce la présence de la marque à l’international en créant des liens de proximité et en consolidant les réseaux professionnels.

Les langues régionales les plus parlées en France Métropolitaine

Date : Tags :
La France est un pays qui possède un grand nombre de langues régionales, même si seul le français est reconnu comme langue officielle par l’article 2 de la Constitution. Cette même Constitution, aux termes de l’article 75-1 reconnait que « Les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France ». Ainsi à ce titre, elles bénéficient, tout comme la langue française, d'une protection de la part de la puissance publique qui peut intervenir pour protéger et conserver sur le territoire national tout bien qui présenterait un intérêt majeur du point de vue linguistique.