Les derniers
articles

Traduction technique : les spécificités du secteur automobile

Date : Tags :
Le secteur automobile se divise en deux catégories : les constructeurs automobiles et les équipementiers.
Quelle que soit la catégorie concernée, il s’agit de traductions techniques, qui nécessitent à la fois une maîtrise parfaite des langues source et cible, mais aussi une compréhension précise du vocabulaire technique utilisé dans le secteur concerné. Pour ce qui est du secteur automobile, la traduction technique possède une importance toute particulière, puisque les documents à traduire sont hautement spécialisés et que la qualité de leur traduction peut avoir un impact direct sur la sécurité et les performances des véhicules.

Les enjeux de la traduction de notices de médicaments

Date : Tags :
La traduction de notices de médicaments entre dans le domaine de la traduction technique et plus spécifiquement pharmaceutique. La traduction pharmaceutique est très encadrée et s’applique à différents types de contenus médicaux tels que les notices et emballages de médicaments, les dossiers d’autorisation de mise sur le marché (AMM), tous les documents marketing et commerciaux destinés aux professionnels de santé et au grand public, la pharmacovigilance ou encore les publications scientifiques en lien avec la mise sur le marché d’un médicament.

Secteur hôtelier, quels documents traduire ?

Date : Tags : ,
Par définition, le secteur hôtelier est tourné vers l’international. « L’histoire du commerce est celle de la communication des peuples » disait Montesquieu, et le moyen le plus efficace de communiquer reste le fait de partager une langue commune. Que ce soit pour fidéliser une clientèle internationale ou pour conquérir de nouveaux clients partout dans le monde, une communication multilingue de qualité sera un outil essentiel dans le développement de votre activité et la gestion de votre clientèle.