Traduction : les 5 pièges à éviter !

Date : Tags : ,

Lorsque vous faites traduire vos documents, faire appel à un traducteur professionnel est fondamental. Durant le processus de traduction vos documents passeront par une étape de relecture rigoureuse car voici les 5 pièges que le traducteur doit éviter pour que votre traduction soit conforme au texte initial.

L’OMISSION

L’omission est un oubli souvent volontaire de traduction dû aux difficultés posées par le document au traducteur. Celui‑ci voulant éviter de trop nuire au sens général du document, il omet sciemment de traduire le passage ou le mot concerné. Cependant cela reste une erreur qui peut avoir des conséquences préjudiciables pour vous si ce passage était important, en cela c’est une véritable trahison du traducteur. Beaucoup de documents juridiques portent d’ailleurs la mention « sauf erreur ou omission ».

LE FAUX‑SENS

Le faux‑sens est une erreur relative à la véritable signification d’un mot. Cette erreur de sens peut avoir des conséquences plus ou moins importantes en fonction du mot en question et de son taux de présence dans le document.  Si les différents logiciels et programmes de traduction ne sont pas fiables, c’est justement à cause de ce problème.

LE CONTRESENS

A ne pas confondre avec le faux‑sens, le contresens est une erreur d’interprétation sur l’ensemble d’une phrase ou d’un paragraphe.

Le contresens engendre une traduction contraire au sens initial d’un texte. Il s’agit d’une faute sérieuse, voire grave, selon l’ampleur du texte impacté.

 

LE BARBARISME

 Issu du latin barbarismus (expression vicieuse) et du grec barbaros (étranger), le barbarisme consiste à écrire un mot déformé ou qui n’existe pas dans la langue que l’on cible. C’est une erreur qui provient souvent de lacunes en vocabulaire. Ils peuvent même être commis par des natifs de la langue au quotidien. En français vous avez surement déjà vu quelqu’un écrire « empruntes digitales » au lieu de « empreintes digitales ». Si dans la vie de tous les jours, un barbarisme peut faire sourire, il peut néanmoins avoir un impact très négatif sur votre image professionnelle.

LE SOLÉCISME

Pour Chateaubriand, « un barbarisme heureux reste dans une langue sans la défigurer ; des solécismes ne s’y établissent jamais sans la détruire. »

Ainsi, si le barbarisme est une faute d’orthographe, le solécisme est quant à lui une faute de syntaxe. La meilleure illustration en est peut‑être la phrase culte de La guerre des boutons : « si j’aurais su, je serai pas venu. »

Le mot solécisme, issu du latin soloecismus, provient de la ville de Soles en Asie mineure dont les habitants avaient la réputation de massacrer la langue grecque lorsqu’ils la parlaient.

Évidemment, outre ces cinq pièges de la traduction, le traducteur ne doit pas commettre des fautes d’orthographe, de conjugaison et de syntaxe ! Pour des traductions de qualité, contactez nos équipes !

 

 

À lire également

Plurilinguisme versus Multilinguisme : Explorons les Subtilités du Langage

Date : Tags :
Dans un monde de plus en plus interconnecté, les termes "plurilinguisme" et "multilinguisme" sont souvent utilisés de manière interchangeable pour décrire la maîtrise de plusieurs langues par un individu ou une société. Cependant, il existe des nuances importantes entre ces deux concepts. Dans cet article, nous allons explorer les différences entre plurilinguisme et multilinguisme, ainsi que leur impact sur la diversité linguistique et culturelle.

E‑learning, comment faire traduire vos supports de formation ?

Date : Tags : ,
Dans un contexte de globalisation et de développement du télétravail, l’e-learning ou formation en ligne, apparait comme une solution de formation des collaborateurs simple et rapide. Nombre d’entreprises ont des filiales à l’étranger et emploient de fait des salariés multilingues. Il est alors fondamental pour la cohérence et l’efficacité de la démarche de proposer aux collaborateurs des supports de formation rédigés dans leur langue maternelle.

Le reporting de durabilité CSRD : les nouvelles obligations

Date : Tags : ,
La Corporate Sustainability Reporting Directive (CSRD) est une directive européenne qui vise à renforcer les obligations de publication d'informations en matière de durabilité à l'égard des entreprises. Les informations à publier se répartissent en 3 catégories : l’Environnement, le Social et la Gouvernance (ESG). La CSRD prévoit l’adoption de standards européens de reporting en termes de durabilité, les ESRS pour European Sustainability Reporting Standards, visant à encadrer la rédaction et la publication de ces informations. La CSRD et les ESRS s’appliquent progressivement à compter du 1er janvier 2024. Les premiers rapports de durabilité devront être finalisés en janvier 2025.
L'objectif est d'adopter un langage européen unifié concernant les informations de durabilité et ainsi favoriser une meilleure comparaison de la performance globale des entreprises.
Intégrer des enjeux de durabilité au cœur de la stratégie de l’entreprise présente de grands défis mais également de belles opportunités sur des questions d’innovation, d’attractivité ou encore d’efficacité opérationnelle.